În limba română, termenul „a impacta” a fost împrumutat din engleză și este folosit frecvent în diverse contexte. Deși există substantivul „impact”, utilizarea verbului „a impacta” nu este acceptată pe deplin în limbajul standard. Conform Micului Dicționar Academic, „a impacta” se referă, în principal, la menținerea în contact a două suprafețe sau a unor fragmente de oase fracturate. În comunicarea de zi cu zi, este mai corect să folosim verbele „a influența” sau „a afecta”, în funcție de nuanța dorită, pentru a exprima efectele asupra unei persoane sau a unui eveniment. Astfel, deși „a impacta” este popular, nu este neapărat potrivit din punct de vedere lingvistic, iar alternativele oferă o claritate mai mare în exprimare.