Anunțul editurii olandeze Veen Bosch & Keuning de a folosi inteligența artificială pentru traducerea cărților a stârnit indignare printre autori și traducători. În ciuda asigurărilor că fiecare traducere va fi atent verificată și că va exista acordul autorilor, profesioniștii din domeniu subliniază că traducerea nu înseamnă doar transcrierea cuvintelor, ci și construirea unor punți între culturi. Michele Hutchison, câștigătoare a premiului International Booker, a evidențiat complexitatea traducerii, care include nuanțe culturale și jocuri de cuvinte. De asemenea, Juno Dawson a menționat că AI ar putea rata detalii esențiale, evidențiind necesitatea editării umane. Totuși, există și viziuni optimiste, considerând că AI ar putea ajuta la promovarea operelor scrise în limbi minoritare.